Obras e “Obras” … no Grego

Quando as Escrituras usam o termo “obras” no Novo Testamento é importante ter a noção de que a palavra traduzida como “obras”, por vezes, tem mais de uma fonte no grego e, devido a isso, podem haver implicações distintas que mostram muito mais pelo original do que conseguimos perceber na tradução. Como exemplo, cito esses dois termos traduzidos como “obras” em várias versões, mas que possuem algumas distinções em seus significados. Como alguns não conhecem o grego e as fontes, acabam achando que, pelo termo “obras” usado no português, ambas se referem exatamente às mesmas coisas, mas a conotação é um tanto distinta. No primeiro exemplo abaixo é apresentado um termo em grego para “obras” que é usado de forma muito menos frequente do que no segundo, mas que mesmo assim é interessante de se conhecer …

Porque o Filho do Homem há de vir na glória de Seu Pai, com os Seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.” (Mateus 16:27)

Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.” (Atos 19:17)

A palavra traduzida como “obras” nestes versículos anteriores vem do grego “πραξις” (praxis) que significa: 1) ato, modo de agir, negociação, transação 1a) os atos dos apóstolos 1b) num mau sentido, obras más, crime, feitos perversos (nossa prática, i. e., artifício) 2) algo que precisa ser feito, negócio.

Agora, como um outro exemplo, é utilizado outro termo traduzido como “obras”, de uma forma mais comum, nestes versículos a seguir …

Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo. Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha, manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará. Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão; se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.” (1 Coríntios 3:11-15)

Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus; não de obras, para que ninguém se glorie.” (Efésios 2:8-9)

Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se. E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.” (Apocalipse 22:11-12)

O termo traduzido como obras nestes versículos anteriores vem do grego “εργον” (ergon), proveniente de uma palavra primária: ergo (trabalhar); que significa: 1) negócio, serviço, aquilo com o que alguém está ocupado. 1a) aquilo que alguém se compromete de fazer, empreendimento, tarefa 2) qualquer produto, qualquer coisa efetuada pela mão, arte, indústria ou mente 3) ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada em oposição aquilo que é menos que trabalho.

Conseguiu perceber as distinções entre “πραξις” (praxis) e “εργον” (ergon)?! Por isso é importante ir um pouco além ao se estudar as Escrituras para se conhecer até mesmo a terminologia com mais detalhes para perceber porque o tradutor escolheu determinados termos ao produzir a versão no Português e isso, às vezes, ajuda a entender o contexto de uma forma mais abrangente e, até mesmo, a não se confundir os seus significados e assim não se criar doutrinas ou interpretações equivocadas.

Que o SENHOR lhe abençoe e lhe proporcione a Sua paz que excede todo o entendimento! ??

8 thoughts to “Obras e “Obras” … no Grego”

  1. Amém! E o Senhor Jesus nos disse: “Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim” (João – Capítulo 5:39); Veja quanta riqueza podemos extrair da palavra do SENHOR!

  2. Que texto bacana! Naquele versículo que diz que a fé sem obras é morta, seria qual o original no grego: “πραξις” (praxis) ou “εργον” (ergon). Muito obrigada!

    1. Eu entendo que a traducao adequada seja práxis, mas para que possamos ter uma interpretação fiel convém lermos toda a história, e assim adequarmos a interpretação a uma forma De linguagem que condiga com outros ensinamentos de modo que possamos, conduzidos pelo Espírito Santo, edificar as pessoas com a elucidação do texto: deste modo eu diria que você terá maior compreensão se na tradução para o português você usar a palavra obediência, vez que este seria o ato, modo de agir que agrada a Deus e que encontramos na vida dos heróis da fé, bem como na vida de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.

  3. amém. estudando as Escrituras Sagradas de madrugada :)) louvado seja Deus por isso. vamos gente, pra cima, louvar a Deus e aprender muito, e praticar também! 😀

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *